nadeshiko
Сыграем в Вильгельма Телля?
Услышал песню на средневерхненемецком - сделай перевод!


Прослушать или скачать 01 - Du bist min, ich bin din бесплатно на Простоплеер

Текст изложено по записям Walter von der Vogelweide. Миннезанг. 1170-1230.
В песне изменена вторая строфа. (Süsse Minne, weine Minne, mache mir ein Kränzelin das will trage stolz ein Mann der dir lieben dienen kann.)
Du bist min - ich bin din, min Herzen ist rin
des sollst du mir alle Tage gewisse sin.

Süße Minne, hohe Minne, winde dir dies Kränzelin
auf dem Haupte sollst du's tragen, als Kron, die Königin.

Du bist schöner als ein Falke als im Feld ein Bluomelin,
willst du mir die Treue halten, werd ich immer dine sin.

Hast du Tränen mir vergossen, bleibst im Herz du mir gesloszen.
verloren ist das Slüszelin du muost immer drin ne sin.

Du bist min - ich bin din, min Herzen ist rin
des sollst du mir alle Tage gewisse sin.

Ты моя, а я твой,
Моё сердце колотится.
В этом ты можешь убеждаться целый день.

Сладкая, дорогая,
Плету тебе этот венок,
чтобы ты носила его на голове, как королева корону.

Ты прекраснее чем сокол,
чем эдельвейс в поле (если кто-нибудь догадывается Bluomelin - подскажите).
Если захочешь остаться мне верной,
Я навсегда буду твоим.

Сколько бы ты ни лила слёз
Останешься запертой в моём сердце.
И останешься ты там навсегда,
Потому что потерян ключ.